Hinduism: Details about 'Note On Devanagari Transliteration'

Index / Hinduism / Glossary Of Terms In Hinduism / Note On Devanagari Transliteration /

Navigation

Home
One level up
Back
Index of contents
Links
Hinduism-Shop

Useful Links


Hinduism Portal
History Hindu deities Denominations Mythology Reincarnation Karma
Nirvana Dharma Ayurveda Scriptures Festivals By country

This article describes some features of transliteration from Devanagari into Roman scripts.

Pronunciation of the final "a"

Many words and names transliterated from Devanagari end with the letter "a", to indicate the pronunciation in the original Sanskrit. This final 'inherent a' is often no longer pronounced in some Sanskrit-derived Indian languages, including Hindi. This results in an alternative, 'modern' transliteration that omits it.

  • Sanskrit: Mahabharata, Ramayana, Shiva
  • Hindi: Mahabharat, Ramayan, Shiv

Some words retain the final a, generally because they would be difficult to say without it:

e.g; Krishna, vajra, Maurya

Some Indian languages continue to use the original pronunciation today. Some have an intermediate pronunciation.

generally uses the transliteration with the appended 'a' for words that are widely known outside India, and for those words and names that are used in a scholarly context.

Retroflex consonants

Most Indian languages make a distinction between the retroflex and dental forms of the dental consonants.



In IAST transliteration, the retroflex forms are ḍ, ṭ, ṇ and ṣ. In formal transliteration schemes, the standard Roman letters are used to indicate the dental form, and the retroflex form is indicated by special marks, or the use of other letters.

In most informal transliterations the distinction between retroflex and dental consonants is not indicated.

Aspirated consonants

Where the letter "h" appears after a plosive consonant in Devanagari transliteration, it always indicates aspiration, thus "ph" is pronounced as the p in "pit" (with a small puff of air released as it is said) never as the ph in "photo". On the other hand "p" is pronounced as the p in "spit" with no release of air. Similarly "th" is an aspirated "t", neither the th of "this" or the th of "thin".

The aspiration is generally indicated in both formal and informal transliteration systems.


See also: IAST, National Library at Calcutta romanization, ITRANS


Visitors who viewed this also viewed:

Hinduism: Dasyu
Hinduism: Prahlada
Hinduism: Sankaracharya
New Age: Brain Computer Interface
Buddhism: Karma
Christianity: Bishops


 


Click here for our Hinduism-Shop





This article is licensed under the GNU Free Documentation License. It uses material from the Wikipedia article "Note_on_Devanagari_transliteration". A list of the wikipedia authors can be found here.